1
2月18日公開の『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』。

(略) 

さて、この映画で話題になっているのは「原題と邦題が違いすぎる」ということ。原題は『Demolition』で、直訳すると「破壊」もしくは「分解」なのです。今回は、このように原題と邦題が違いすぎる映画をご紹介したいと思います。

(略)

SF・ホラー系のぶっとびタイトル!

続いて「えっ?」と思う作品といえば、『遊星からの物体X』(1982年)です。原題は『The Thing』、訳すと「それ」とか「怪物」とかになるのでしょうか。さすがに単語一つでは愛想がないので「遊星からの」を付けた気持ちはわかります。「物体」もわかります。だけど、「X」ってなんじゃい! と思った筆者を、誰が責められましょう。

SF・ホラー系では他にも『The Return of the Living Dead(生ける死者の再来)』が『バタリアン』(1985年)になったり、『Army of Darkness(邪悪の軍団)』が『キャプテン・スーパーマーケット』(1993年)になったりしています。かの『スター・ウォーズ』も、最初は『惑星大戦争』という邦題で公開される予定だったんだとか。個人的に一番強烈だったのは、昔のTVアニメ版「The Fantastic four(ファンタスティック・フォー)」が「宇宙忍者ゴームズ」というタイトルで放送されていたことでしょうか。

(略)

「史上最低の邦題」とも言われた『バス男』

そして、最近一番話題になったのは何と言っても『バス男』(2004年。日本では劇場未公開でDVDのみ2006年1月に発売)です。当時は『電車男』が流行していた時期なので、それにあやかって付けた邦題なのは間違いありません。だって、原題は『Napoleon Dynamite(ナポレオン・ダイナマイト)』で、主人公の名前なのですから。ちなみにもう一つ言っておくと、バスはストーリーに何の関係もありません。さて、「史上最低の邦題」とまで言われたこの作品、ついには7年半後の2013年8月に「……時代に便乗してこんな邦題をつけてしまい大変申し訳ございませんでした」という謝罪文付きでDVDが再発売されたのでした。

(略)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170215-00010000-dmenueiga-movi&p=2



4
これが一番有名だろ

邦題『バック・トゥ・ザ・フューチャー』⇒原題『行け、デロリアン号!』


64
>>4
マジレスすると企画段階では「ブラウン博士の時間旅行」
さらに今のタイトルに決まった時に映画会社社長から「冥王人の侵略」とかそういうのに改題しろと命令が来たけど、
スタッフ全員で全力で断わった


6
I love you.⇒月が綺麗ですね


63
>>6
漱石だっけ?


7
「博士の異常な愛情」  これ、ストレンジラブ博士って人の名前で、愛情の形態じゃない。


9
セガール「なんでも沈黙ってつけるなよ」


10
サスペリア2(赤い深淵)


13
フローズン⇒アナと雪の女王 これは正解


16
バイオハザードはなんであんなタイトルなんだ?
こっちが全然いいのに


20
>>16
アメリカでは既に使われてるタイトルだったと聞いたことがあるよ


18
「ワナオトコ」その技、匠! とかキャッチコピーまでつけちゃってもうね。


19
「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」
「007はころしの番号」
「007危機一発」

この故・水野晴男先生のネーミングセンス!


21
原題:All the President's Men
邦題:大統領の陰謀


35
>>21
これは原題がAll the kings menという1930年代のルイジアナ州のボス政治家を描いた小説のタイトルのパロディだから日本語直訳は無意味


41
>>35
「オール・ザ・キングスメン」ってリメイクされたけど、
最初の映画はアカデミー作品賞にもなったのに、
なぜか日本ではずっと未公開だった作品だよね


22
ゾンビのナンバリングは全部ひどいな


26
テレビ映画のアルマゲドンシリーズ2007辺りが最初だと思うけど、以降毎年数字変えて(確か2012は副数本あったはず)出てるのが笑える


27
「将軍の娘」が「将軍の娘エリザベス・キャンベル」になったのは、小さい変化のようだが、
将軍の娘という特殊な立場をテーマにしたタイトルを台無しにしてるな


31
Deep Red
サスペリア2


32
we didnt start the fire
ハートにファイア


39
>>32
70's~90'sの洋楽のことを言い出したら話が終わらなくなるぞw


50
>>32
久しぶりに引っ張り出して聴きたくなったわw
他の曲のタイトルどんなんだったっけかな


33
天使にラブソングを
sister actだったっけ
よーこんなタイトルになったな


36
愛は霧のかなたに⇒Gorillas in the mist


69
>>36
これこれ!
子供心にも変だと思ったもん


37
原題: The killing
邦題:現生に体を張れ

これは強引な感じ


43
「グッドナイト・ムーン」 元のタイトルは「stepmom(継母)」
出演者のスーザン・サランドンだったかが
味もそっけもない原題より邦題の方がずっといいて言ってたよ


44
あの頃ペニーレインとは監督が邦題を気に入ったと聞いた


46
邦題を「ランボー」にしたらアメリカでもヒットしたから
スタローンが日本の配給元に感謝状を送っていたな


47
1つ当たると勝手にシリーズ化するパターン

Pretty Woman ⇒ プリティ・ウーマン
A League of Their Own ⇒ プリティ・リーグ
Runaway Bride ⇒ プリティ・ブライド
The Princess Diaries ⇒ プリティ・プリンセス
Raising Helen ⇒ プリティ・ヘレン

My Life ⇒ マイ・ライフ
Marvin's Room ⇒ マイ・ルーム
The Cure ⇒ マイ・フレンド・フォーエバー
The Mighty ⇒ マイ・フレンド・メモリー

上は監督が同じだが、下なんかまったく関連性ないからな


53
でも、実際のところ映画って最初のインパクトだけが大事で
そういう意味では「流行のシリーズみたいなタイトルをつけろ」「いかにも分かりやすいタイトルにしろ」
っていう映画会社の気持ちはわかるよ
映画興行ってのは最初の週にどれだけ入るかで、あとは観客数は下がる一方ってのが
ごく一般的な流れなんだもんな


62
原題 Up
邦題 カールじいさんの空飛ぶ家


72
原題:火星の人(Martian)
邦題:オデッセイ

ないわー

原題:The Mighty
邦題:マイ・フレンド・メモリー

凄い良い映画だから、ちょっと怪物っぽい題名嫌ったのもわかるけど、マイ・フレンド・メモリーはそのまますぎですよね。

原題:whiplash
邦題:セッション

んー、原題はジャズドラムを意味したり、こんな題名のジャズの曲があったり。原題は"個"っぽいのに邦題は"複"っぽいからなんかやだ。


77
>>72
「オデッセイ」はテレビでCMか紹介を視て「ふーん。便乗か同時発生か知らんけど、似たような設定の話だなあ」とマジで思ったわ。
それぐらい「火星の人」は影響力が強い作品かムーブメントを予言するように執筆された作品かと。


76
原題 グラビティ
邦題 ゼロ・グラビティ


81
>>76
スレタイで頭に浮かんだのがこれだった


78
原題「Out of Africa」
邦題「愛と哀しみの果て」

何でやねん!
これも2年前にヒットした「愛と追憶の日々」にあやかったんだろうなぁ
ちなみに、こっちは原題「Terms of Endearment」とそう大差ない
両方ともアカデミー作品賞を獲った良作だけどねえ


82
「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」
「リバー・ランズ・スルー・イット」

「ホラー喰っちまったダ!」
「死霊の盆踊り」


111
>>82
ホラー喰っちまったダすげー気になるw
死霊は見たことあるけどB級ホラーにはぜひ変なタイトルつけ続けてほしいわ


88
Girl, Interrupted⇒17歳のカルテ
The Private Lives of Pippa Lee⇒50歳の恋愛白書
A Lot Like Love⇒最後に恋に勝つルール
What Happens in Vegas...⇒ベガスの恋に勝つルール
Mickey Blue Eyes⇒恋するための3つのルール
The Nanny Diaries⇒私がクマにキレた理由(ワケ)
I Don't Know How She Does It⇒ケイト・レディが完璧(パーフェクト)な理由(ワケ)
The Shape Of Things⇒彼氏がステキになった理由(ワケ)
The Bucket List⇒最高の人生の見つけ方
Smart People⇒賢く生きる恋のレシピ
No Reservations⇒幸せのレシピ
The Other Side Of Heaven⇒幸せになるための恋の手紙
27 Dresses⇒幸せになるための27のドレス
The September Issue⇒ファッションが教えてくれること
Ten Tiny Love Stories⇒彼女の恋からわかること
Easy A⇒小悪魔はなぜモテる!?
He's Just Not That into You⇒そんな彼なら捨てちゃえば?
Butter⇒カワイイ私の作り方全米バター細工選手権!


94
ハムナプトラ
The Mummy


98
>>1
ワールドウォーZってのを見て「ワンピースかよw邦題付けた奴舐めすぎ」と思ってググったら、まさかの原題だった


105
原題 The Italian Job
邦題 ミニミニ大作戦

これやろ


113
DEATH BECOMES HER⇒とわに美しく
この邦題好き


115
原題が素っ気ないのが多いからな
興収に直結して後世にも残るから良いセンスはもっと讃えられ
酷いのはとことん叩いてやるべき


116
死霊のはらわたとかB級だけどカルト人気がある映画って
邦題が嫌いで原題使うコアファンが多いと思う


120
定冠詞The~って題名付けるのアメリカ人大好きなんだけど日本語で直訳するとなんともみっともない題名になるからねぇ
昔の映画だと邦訳しないと関心持たれないっていう部分があったからな。そういう事情があるのだよ


122
初恋のきた道は知り合いの中国人が放題を絶賛してた


130
個人的に一番意味がわからんのが
Indiana Jones⇒インディ・ジョーンズ
みたいなその省略意味があるの?って邦題


135
>>130
主人公の愛称がインディだから省略って意味じゃない。こっちのほうが響きが良いから変えたんだろうね


1001 おすすめ記事

引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1487138022