1 2019/04/26(金) 18:51
2019-04-26 12:12
http://news.searchina.net/id/1678257?page=1

日本では10連休の大型連休を間近に控えているが、中国でも5月1日はメーデー(労動節)となっていて、1日から4日までの4連休となるため、連休を利用して日本を訪れる中国人も多いことだろう。
近年の日本では中国人観光客の便宜のため、街中では中国語の表記を見かけるようになっている。

 だが、なかには「おかしな中国語」となっているものも多数存在するようで、中国メディアの今日頭条は22日、日本の街では「変な中国語が存在する」と紹介する記事を掲載し、「見かけたら笑ってしまう」、「もっと中国語を勉強したらどうか」と主張する記事を掲載した。

 記事は、日本で見られた様々な間違った中国語表記を紹介している、例えば、焼肉店のメニュー表にあった間違いとして、「ホルモン」の表記が「豚肉の大腸がん」となっていたという事例を紹介。
また、「このエレベーターは6階・地下1階には止まりません」と日本語で表記されているところに、「このエレベーターは6階と地下1階に困る」という意味となる中国語表記があったと紹介した。

 他にも、「ここから上がらないでください」という日本語表記に対して、「緊張しないでください」と中国語表記されていることなどを紹介し、「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」と主張しつつも、こうした表記を見て「笑わずにはいられない」と伝えた。

以下ソースで読んで



11
豊洲市場の駅の英語表記もなんか壮大に間違ってたような


693
>>11
翻訳ソフトに放り込んでそのままという事が多いからね。
漢字にするかひらがなか、助詞をつけたかつけなかったかみたいなことで全然違う訳文になったりするから。
使うなら使っても良いけど、本当は結果を再度日本語にしてみて正しいかを確認しないといけない。




27



77
>>27
かわいい


94
>>27
曲がっww


317
>>27
安定のラバーキャップ


403
>>27
なまうつぢつぢ

方言みたいw


799
>>27
頭が変になりそうだw


475
>>27
これを見に来たwww


904
>>27
これめっちゃ欲しい


12
馬鹿にされてるんだろうけど、なんだろう?このどうでもいい感じは?
きっと取るに足らないことなんだろうなw


633
>>12
海外でも変な日本語は幾らでもあるしねえ、、
だから何?としか思えないよね。


925
>>12
せやな


14
日本人も外国の変な日本語をネタにしていたからな
世界中やってる事は同じだな


987
親切心で表記しててこんな言われ様なら、もう中国語表記やめりゃいい。

>>14
ネタにして笑ったけど、もっと日本語を勉強したらどうか?
なんて誰もそんな押し付けがましいことは言ってもいないし
思ってもいないよ。


16
グーグル翻訳じゃね?


18
中国にある日本語のほうが笑えるけどな


22
まあ、日本にある中華製家電の説明書の日本語も変な物が多いんだけどなw


627
>>22
アマゾンの怪しいやつはだいたいそんな感じだよなw


24
アルしかわからない


594
>>24
アルはどういう意味?


670
>>594
北京の方言だと、何でも儿(r)が付くんだよ。

一点(イーディエン)⇒一点儿(イーディア)みたいに。意味は「ちょっと」
東北地方の人が「っこ」ってつけるようなもんか?

そっから、中国人は「アルアル」言っているというイメージが派生したと思う。


694
>>670
儿=兒=児
で漢字も三種類覚えないといけない
入力はできるが書くことはできない
繁体字は書き順を覚えないといけないし
入力方法も違ったりする場合もあって
覚えることはかなり多かった
‥がだんだんと便利にはなってきている


28
おまいうw


37
アルアルだよね


40
うん、わかる(笑

ホントは、笑っちゃいけないんだけどな。
外国人が頑張って、友好を示そうとしてくれた結果なんだし。笑うのはその心を台無しにすることになるし。
……でも、外国人のヘンな日本語の中には、爆笑せずにいられないものもあってw

だから当然、中国人もそんな中国語を見れば、笑っちゃうだろう。


72
こういう笑いはいいよね
どんどんやるべき


74
中国での日本語だと
真の味 それなり風味
ってパッケージが笑えたな
ググると出てくるが


99
グーグル翻訳で英語にしてから中国語に訳す為


931
>>99
なるほど…。
最初から英語で書いて中国語に訳せば良かったんだな。

あるいは、漢文的な日本語で書いちゃうのもありかな。
不停止6階乃至地下1階、とか。なんとなく意味通るだろ。


103
グーグル翻訳に文句を言いなさい


128
まあマジレスすると中国って広すぎて色んな言葉がある


134
笑える日本語が載ってる取扱説明書は、日本人も大好きだぞ。


145
中国語、漢字で意味はおおよそ分かるんだけど
中国人が読み上げるとまるで分からない不思議
日本の音読みで無いんだよね


167
>>145
日本の音読みは中国から日本に入って来た時の読み方
今の中国の発音じゃ無いらしい


182
英語表記だけでいいだろ


202
でも、中国国内でも北京の人間が上海語とか
広東語がまったく理解できないとか、書いても
まったく違う表記だったりと、無茶苦茶だぞ。

北京から広東に行く列車に乗ったとき、日本語
通訳が何話してるかさっぱり分りませんって
言ってたわ。


217
大半の日本人にとって、中国語って学校で一瞬見かける漢文しか縁がないしな


230
お互い様だけどな


237
比較的かんたんな文章でも、へんてこな外国語翻訳が生まれる原因はなんなのか。


262
>>237
たぶんグーグルに機械翻訳させてそのまま利用している


747
>>237
単純な文章ほどAIが文意を推測する材料が少なくて翻訳が狂う


244
中国旅行のお土産もらったことあるけど
箱に記載されてた日本語の説明文がすごかったなw
半分くらい意味分からなかった
まぁ、お互い様だわな


304
日本国内でヘブライ語をみかけるとき
まともに訳されてるほうがすくない大抵ヘンテコ訳で
笑ってしまう


327
完全にお互い様のヤツやんw


341
>>327
笑ってるんだから
中国にも余裕があっていいかもね


665
インバウンドの恩恵を受けてる観光地で個人でやっているような店なら、あってもおかしくないな
ちゃんとした企業ならこんなミスをほっとくわけないから。まぁ個性だと思って楽しんでくれれば幸い


866
だいたいどこの国へいっても
どんな言語翻訳も似たようなもん
基本適当なんだよ
楽しめば良いのさ






引用: 【中国メディア 】日本の街には「変な中国語が存在する」 笑わずにはいられない